El sábado 11 de noviembre se celebró la entrega de la quinta edición de los premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), a los que tuvimos ocasión de acudir. Además, este año tuve la oportunidad de participar en calidad de miembro del jurado de subtitulación.

La ceremonia, presentada por el actor de doblaje Claudio Serrano (alias Batman, sea en la versión Lego o en carne y hueso), tuvo lugar en la sede de la ECAM. Los ganadores compartieron anécdotas acerca de la profesión, la pasión por el cine, las series de televisión y los videojuegos, coincidieron en reivindicar la labor del traductor audiovisual frente a las mejorables condiciones laborales (prisas, tarifas bajas…), así como la visibilidad de este colectivo profesional. A continuación os dejamos con el palmarés completo de los premios:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
    Zootrópolis. Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
    Rick y Morty (T2). Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación)
  • Mejor subtitulación de película estrenada en cine
    Spotlight. Lía Moya
  • Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
    Black Mirror (T3). Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal (esta última, por el episodio Cállate y baila)
  • Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
    Atari: Game Over Marcos Randulfe Sánchez
  • Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
    Juego de tronos (T6). Antonio Vázquez Cuesta
  • Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
    Una mirada cap enrere. Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión)
  • Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
    Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión)
  • ATRAE concede este año el cuarto premio Xènia Martínez a Paula Mariani

Durante la gala, los flamantes ganadores compartieron sus experiencias y comentaron algunas de las dificultades a las que se enfrentaron, como por ejemplo a la tediosa escena del perezoso en Zootrópolis, las locas referencias culturales de la segunda temporada de Rick y Morty (algunas de ellas inventadas, como han revelado sus creadores), lo mucho que ayuda un buen guion a facilitar la labor traductora (como en los casos de Spotlight y Juego de tronos) y los miedos que despertó la tercera temporada de Black Mirror en sus traductoras, quienes, después de verla, decidieron tapar para siempre la webcam del portátil. Tras la velada, tuvimos la oportunidad de charlar todos en un cóctel distendido, en el que no faltaron las conversaciones sobre cine y series.

Desde Reino de Series quisiera dar las gracias a ATRAE por permitirme participar en esta edición de unos premios tan insignes, así como felicitar a los traductores por la labor cultural a la que se entregan.